La ética profesional de intérpretes y traductores
Tapa blanda / 338 páginas / Formato: 15 x 21,5 cm / Año: 2021 / Recomendado para personas que trabajan como interpretes de LS o futuros intérpretes
Tirant Humanidades
$ 23.000
Una reflexión sobre la práctica profesional:
- A partir de la experiencia de intérpretes, académicos y traductores, el libro analiza la responsabilidad ética en el ejercicio de la traducción, incluyendo lenguas indígenas, lenguas de señas y lenguas europeas.
Contenido:
- Reflexiones de 15 profesionales sobre ética en traducción e interpretación.
- Análisis del rol de las instituciones formadoras y su enfoque en valores.
- Revisión del trabajo de asociaciones profesionales y códigos deontológicos.
- Perspectivas sobre la preservación de lenguas, especialmente indígenas.
- Contexto actual y desafíos éticos en escenarios de cambio social.
Dirigido a:
- Estudiantes y profesionales de traducción e interpretación.
- Personas interesadas en ética aplicada al lenguaje y la comunicación.
Un recurso para la práctica consciente:
- Invita a reflexionar sobre el rol del traductor e intérprete, destacando la importancia de actuar con responsabilidad, criterio y compromiso en contextos diversos.
Equipo de autores:
Reina de Beetendorf, Leire Carbonell Agüero, Luis Raúl Fernández Acosta, Richard Avery Finks Whitaker, Mercedes Guhl, Alma Teresa Guzmán Dibella, Miguel Ángel May May, Eduardo Daniel Maya Ortega, Elsa Martha Muñoz Atienza, María Érika Ordóñez Delgado, Verónica Román Mínguez, Tony Rosado, Lucía Ruiz Rosendo, María Covadonga Soto Casar, Georganne Weller Ford.